Yiddish language , one of the many Germanic languages that form a branch of the Indo-European language family. Yiddish is the language of the Ashkenazim , central and eastern European Jews and their descendants. Along with Hebrew and Aramaic , it is one of the three major literary languages of Jewish history. The earliest dated Yiddish documents are from the 12th century ce , but scholars have dated the origin of the language to the 9th century, when the Ashkenazim emerged as a unique cultural entity in central Europe. Yiddish first arose through an intricate fusion of two linguistic stocks: a Semitic component containing postclassical Hebrew and Aramaic that the first settlers brought with them to Europe from the Middle East and a grammatically and lexically more potent Germanic component gleaned from a number of High German and Middle German dialects. In addition, a sprinkling of words from Romance languages also seems to have appeared in Yiddish from early on. From its birthplace on German-speaking soil, Yiddish spread to nearly all of eastern Europe, where the language acquired a Slavic component. Western Yiddish , the only form of Yiddish that was used during the earliest history of the language, remained the dominant branch during the Old Yiddish period ending about
The Best Jewish Words You Need To Know: A Yiddish and Hebrew Glossary
In a dark corner of an archival closet at the Yiddish Book Center, I recently happened upon an orphaned brown paper bag. The collection likely arrived at the Center through its Discovery Project, an initiative to unearth Jewish cultural artifacts, launched in by ethnomusicologist Hankus Netsky. The specific history behind this object, though, I had not yet learned.
Yiddish folklore about Christmas exemplifies the complex understanding that appears in a variety of linguistic and folkloristic sources dating from the early.
A shadchan is a matchmaker, who suggests prospective marriage mates and then coaches them through the dating process. A shadchan can be either male and female, although a female matchmaker is more properly called a shadchante in Yiddish , and a shadchanit in Hebrew. The plural form is shadchanim. Paying the shadchan is actually important. Beyond helping the shadchan pay his or her bills, the couple wants to begin this new chapter in life cleanly, honestly, and with no one bearing a grudge—even a subconscious one.
Anyone can be a shadchan. See a fine young woman and a promising young man? Just make the suggestion. Even if it does not work the first time, keep on trying.
Great Yiddish Expressions
Roughly one third of Old Yiddish literature is based on traceable European literary sources, mainly German. Given how close Old Yiddish is to Early New High German, some of these Old Yiddish texts with European sources feel like mere transcriptions, others more like legitimate translations and yet others more like free adaptations. From the Yiddish reader’s perspective, the texts become accessible through transcription into Hebrew characters and more accessible the more that the translator engages the text as representative Jewish reader.
A large proportion of these Yiddish books with German sources are prose novels—a genre newly popular with German readers of the time. This Filtzhut version inspired a literal rendering into Yiddish, which appeared in Amsterdam circa A second Yiddish translation, more spirited and more influential, was published in , again in Amsterdam.
My mother grew up in a Yiddish-speaking family and spoke the language well from my making crayon marks on a tablecloth to dating a guy she thought was a.
As of Monday, August 3, The New York Public Library has expanded grab-and-go service to 30 branch locations as part of our gradual reopening. We hope to reopen even more locations soon. Find details about locations, services, and requirements , and learn more about accessing our remote resources. Search only public domain materials. Items Collections Divisions. Search Browse About. Collections Yiddish theater collection.
Navigation About Filters. Collection Data Description NYPL’s comprehensive Yiddish theater collection includes hundreds of manuscripts, photographs, oral histories, posters, playbills, books, periodicals, and sheet music, comprising one of the largest Yiddish theater collections in the world. The collection’s theater posters and placards are primarily centered on New York City and Buenos Aires, dating from as early as the late 19th century. Show filters Hide filters. Show Only Public Domain.
Filtering on: x Topic : Jewish arts. Sort by: Title Date created Date digitized Sequence.
Ilia Trilling and Isidore Lillian wrote the love duet Mit dir in eynem Together with You for an exceptionally elaborate musical spectacle, Leb un lakh Live and Laugh , with a book by Harry Kalmanowitz. Samuel Shtral, an American businessman whose wife has left him and their young daughter, falls in love with Miriam, who becomes his second wife. Even before the marriage Miriam candidly reveals to Samuel the details of her stained past in a sordid affair with Max, an unsavory gambler and charlatan, and Samuel assures her that he will never allow that past to mar their future happiness.
In a tender scene, in which Miriam is still concerned about the effect her past might have on their marriage, Samuel reassures her that now that they are together, they will always remain so. They conclude the scene with the duet Mit dir in eynem, which, according to press accounts, was repeated a few times during the production. The tune also functions as a leitmotif in the orchestra at various appropriate places in the show.
a Yiddish writer and Hebraist of Russia, and was acquired by the Library in , which included over pieces of piano-vocal or instrumental music, dating.
Sophie Tucker was best known for her sexy songs—crowd-pleasers that showed off her curves, her sass, and her frank love of men and money. That night, Tucker debuted a new song. Performed in both English and Yiddish, the song was a hit. And though she felt a deep personal connection to the song, she had no idea she had just performed an anthem. The record for Columbia sold over a million copies.
Performed in both Yiddish and English, “My Yiddishe Momme” took the world by storm during the s and s, giving voice to many immigrants’ complicated feelings about assimilation and the sorrow of losing a mother. But the song was more than a tearjerker, or an American phenomenon. The song hit a nerve with Jewish and non-Jewish audiences alike, writes biographer Lauren Rebecca Sklaroff.
But it expressed a bittersweet emotion that would have rung true to audiences of immigrant and second-generation Jews who were far from home and whose mothers had sacrificed to make their lives better. My yiddishe momme I need her more then ever now My yiddishe momme I’d like to kiss that wrinkled brow I long to hold her hands once more as in days gone by And ask her to forgive me for things I did that made her cry.
L.A. Affairs: Our love was bashert — that’s Yiddish, for ‘meant to be’
Skip Global Navigation Jump to section navigation. For more information about the National Center for Jewish Film, visit the organization’s website. The National Center for Jewish Film NCJF is a nonprofit motion-picture archive, distributor and resource center, housing the largest collection of Jewish-theme film and video in the world outside of Israel.
See Original Daily Bulletin From This Date The Yiddish language is “vibrant, alive and dynamic” among Argentina’s , Jews, it was reported here today.
Documentation of this lore, while limited, appears in a variety of linguistic and folkloristic sources dating from the early twentieth century. Bernstein explains that the Yiddish term for Christmas, nitl, is derived from the Latin natalis birth. Nitl was the most frequent and widespread term, used throughout Europe and sometimes regarded as a scholarly term. Most other Yiddish words for Christmas are distinctive to a particular region and usually derived from a local non-Jewish language: vaynakht cf.
Ukrainian rizdvo; Christmas ; yolkes in Belorussia, cf. Belorussian yolka; Christmas tree.
Survey works 57 other titles. Languages in contact 16 other titles. Jewish Studies 28 other titles. Studies In Yiddish Medieval Yiddish Linguistics. One might want to write a whole book about it
that Western Yiddish is (and has for quite a long time been) independent from are viewed as significant indications of pan-Yiddish unity or not, the dating of.
The digital collection is composed of public domain pre titles; when the project is completed it is expected that it will be comprised of approximately titles. Most of the Yiddish sheet music in the collection came from the collection of Menache Vaxer, a Yiddish writer and Hebraist of Russia, and was acquired by the Library in , which included over pieces of piano-vocal or instrumental music, dating from the s through the s.
This core collection has been added to by purchase and gift since that time, and the entire Yiddish sheet music collection now totals approximately items. The Collection’s focus is on the Yiddish-language musical stage, and includes many photographs of performers often in costume and composers, and, not infrequently, scenes from theatrical productions.
Also included in the collection are art songs, Hebrew and Yiddish language folk songs, and religious music, notably from the cantorial repertoire. Regina Praeger, and Cantor Gershon Sirota, among many others. The originals, and the post titles in the collection, are available for consultation at the John Hay Library during its usual business hours.
A related collection of Yiddish language literature is part of the Harris Collection of American Poetry and Plays , and includes the book portion of the Menache Vaxer Collection.